杭州文明网
     
中国文明网总站 | 文明聚焦 | 上级精神 | 文明播报 | 区县动态 | 未成年人教育 | 道德建设 |  志愿服务 |  市民教育 |  文化杭州  
文明聚焦  
>>更多  

· “宣传+检查”双管齐下 全域倡导文明祭祀新风尚

· 清明祭扫出行攻略来了 公交专线和智慧停车为市民提供便利

· 回迁安置民生实事进度条拉至30% 杭州全年将完成35000户安置群众回迁

· 这份申请指南请查收 杭州市大学生青荷礼包推新

· 后亚运攀登启“杭”丨杭州如何拥抱世界

· 促进消费潜力释放 杭州发布商业外摆政策2.0版

· 全国首个系统展示大运河廉洁文化的数字平台在杭发布

· 杭州10所中小学入选国字号示范学校

文明播报  
>>更多  

· 挂职第一书记张立超带领周弄村走上共富大道

· 杭州这位弯腰老奶奶真美!有你们真好!

· 十元吃好! 古荡提升“小哥”幸福感出新招

· 暗号:来份单人餐!价格:不要钱!

· 跨越6年 他们在残健融合的路上重逢

· 杭州是懂浪漫的 武林路上的玉兰开成了粉红爱心

· 租金便宜地段好 19户环卫家庭选到“心家”

· 小吃店成助餐点 这样的服务很暖心

主题活动  
>>更多  
12.jpg
12.jpg
12.jpg
12.jpg
19.jpg
12.jpg
   首页 > 文化杭州
法兰克福书展举办“麦家之夜”
杭州文明网     2018-10-11 08:26:24
 稿源: 杭州文明网
 编辑: 王 洁

  又一经典作品《风声》打入主流英美文学市场

  北京时间10月10日凌晨,全球规模最大的书展法兰克福书展将开幕当日分量最重的压轴活动献给了中国作家麦家及其长篇小说《风声》。这场“麦家之夜”的活动不仅吸引了来自全球近百名出版人参加,麦家的代表作之一《风声》也在现场宣布首个国外版权落户英国“宙斯之首”(Head of Zeus)出版社,该出版社有“英国最佳独立出版社”之称,此前曾将刘慈欣的科幻著作《三体》引入英国。

  首度为中国作家举办个人专场活动

  这次“麦家之夜”专场活动是书展官方与德国专家共同向麦家发出邀请,也是法兰克福书展首次为中国作家举办个人专场活动。三年前,麦家携其德文版小说《解密》前往德国,就受到德国文学界的广泛关注,这次得知《风声》海外版即将推出的消息后便催生了这次活动。

  法兰克福书展方面表示:一个国际化的作家、一部国际化的作品,应当在国际书展上让更多国家的更多出版人看到,并让它更好地走近各国的读者。

  在随后的书展活动中,除了《风声》的国际版权推广,主办方还将邀请麦家登上世界思想论坛,与德国《三国演义》的译者、汉学家尹芳夏对话,并出席一系列重要文化活动。

  中国纯文学再次“走出去”

  《风声》作为茅盾文学奖得主麦家的第三部长篇小说,自2007年在国内出版以来连获“华语文学传媒大奖”“人民文学最佳长篇小说”等诸多文学奖项,哈佛大学教授王德威评价其为“它不是一个简单的国家主义或者爱国主义,打动读者的另一个原因,是人物本身的个性,人与人之间那种阴郁的纠结”。

  小说以抗日战争为背景,讲述了一个如迷宫般诡谲的故事:汪伪政权为了找出代号为“老鬼”的共产党,便把涉嫌人员关在一幢小楼中审问。“老鬼”与日伪机智周旋,制造种种假象迷惑敌人,最后牺牲自己,成功传递了情报。

  该书的IP化一直进展良好,在国内推出了同名电影和电视剧,海外版权也已售到了韩国著名电影公司LAMP,此次小说英文版的推出不仅是该书的首个外文版本,中国文学再次“走出去”,传播中国价值。

  对于“拿下”这部来自东方却又具备世界性元素的小说,宙斯之首出版社出版总监劳拉·帕尔默说:“感谢麦家相信我们的出版社,我的同事已经成功将中国的《三体》打入英国市场,我擅长的是间谍悬疑类小说,我很幸运地等到了麦家的《风声》,我一定不会输给我的同事。”

  麦家表示,“很荣幸我的小说得到这么多出版界人士的认可和喜爱,欢迎你们认识我的作品,并且希望你们通过我的小说了解中国,了解我的故乡杭州。”

  阅读,让海外读者了解三维的中国

  从《三体》到《射雕英雄传》再到《风声》,英语主流文学读者正在借由这些类型小说了解中国,出版社高涨的引进热情也透露出英国读者对中国文化的兴趣日益浓厚。

  《风声》的英文译者是前不久刚刚获得“中华图书特殊贡献大奖”的米欧敏,这也是她第三次与麦家合作。由她翻译的《解密》《暗算》被《经济学人》杂志高度评价为“翻译界的瑰宝”。

  对这本书的定位,米欧敏说,“《解密》和《暗算》是同一种类型的书,但《风声》却不一样——这是一个所有证人都在撒谎的犯罪故事。英语读者可能不熟悉历史背景,但我认为这不是很重要:因为它是一个谜题故事,读者会沉浸于尝试去发现有什么事情发生。”

  谈到这次翻译的难度时,她表示,“在我翻译的作品中,我试图准确地传达中文的原意,但也会保持其语言习惯。如果可以的话,我不希望读者意识到它是一部翻译作品,但同时我也尽量避免使用非标准和非典型用法的表达,因为我想确保人们在十年,二十年,甚至五十年之后,仍然可以阅读和理解它。”

  除了英文版权,《风声》意大利语、葡萄牙语、土耳其语、芬兰语版权在活动现场也已确定签约,德语、西班牙语、法语、荷兰语、希伯莱语、罗马尼亚语、韩语等十余个语种达成了意向。

  (杭州日报首席记者 张磊)

 相关报道:
[ 打印该页 | 关闭窗口 ]  
  地方文明网站

杭州市精神文明建设指导委员会办公室主办

杭州网协办 杭州文明网 ©版权所有